The problem of ‘objectification’ lies in the Chinese translation rather than the term itself. Instead of “物化“, “客体化” can be a better alternative. The connotations of the two words in Chinese are utterly different. How can they be termed together or used interchangeably? Also, I guess a linguist’s understanding of “object” and “objectification” would be much more dynamic and inspiring. In this regard, I guess, many problems of theory’s dissemination through Chinese come from inappropriate translation rather than the theories themselves. The intended manipulation of Maxist concepts are classical examples, of which “物化” is a typical one.